Кто способен управлять женщиной, тот способен управлять государством. Оноре де Бальзак
Прислали нам тут поставщики договор. Мы с ними давно работаем, договоры все однотипные в принципе, мне начальник и говорит: "Ну ты переведи для общего понимания и отдай юристу, она посмотрит, одобрит, мы подпишем." А у меня времени на перевод на работе ну никак нет- поставщики, клиенты, свои же менеджеры дергают- такой уж у нас отдел. Ну ладно, перевести надо было срочно, чуточку успела на работе, взяла перевод на дом, еще и с утра на работе доделывала. Юрист его почитала- нет говорит, тут много юридических терминов, понять я понимаю, но для порядка надо, чтобы перевод был выполнен профессионалом, отдавай в агенство. Те обещали перевести к пятнице, сегодня выясняется, что перевод нужен уже сегодня-завтра. Ну мы-то за срочность заплатим, хотя мне начальник изначально сказал- посиди с юристом, переведите этот договор с русского на юридический и норм.
И тут вопрос: либо мне отстаивать свой диплом и сидеть рыться в юридических справочниках (хотя времени нет совсем), либо спокойно после тяжелого трудового дня прийти домой и заниматься своими делами. И я выбрала второе. Хотя, конечно, досадно за то, что имея диплом переводчика, мне пришлось обратиться в переводческую контору. Конечно, опыта перевода юридических текстов у меня было очень мало, да и нельзя быть профи во всех сферах языка, но все же досадно. У меня не было времени на перевод, на то, чтобы лишний раз посмотреть в юридический справочник, да и вообще, я там не переводчиком работаю, а меня лишний раз кто попало напряжет что-нибудь перевести (хоть мне это иногда совсем не сложно, а даже в удовольствие). Но мне стыдно. Правда стыдно, хоть меня никто и не винит. Наверное, я просто не оправдала своих ожиданий. Сама понимаю, что я сейчас оправдываюсь перед самой собой, но для меня это все очень неубедительно. Ощущение, что училась-училась, еще и красный диплом получила, а зря.
И правда, как нам говорила одна из преподавателей, глубоко мной уважаемых: "Я бы написала на стенах университета "ВСЕ ЗРЯ!" И она была отчасти права.
И тут вопрос: либо мне отстаивать свой диплом и сидеть рыться в юридических справочниках (хотя времени нет совсем), либо спокойно после тяжелого трудового дня прийти домой и заниматься своими делами. И я выбрала второе. Хотя, конечно, досадно за то, что имея диплом переводчика, мне пришлось обратиться в переводческую контору. Конечно, опыта перевода юридических текстов у меня было очень мало, да и нельзя быть профи во всех сферах языка, но все же досадно. У меня не было времени на перевод, на то, чтобы лишний раз посмотреть в юридический справочник, да и вообще, я там не переводчиком работаю, а меня лишний раз кто попало напряжет что-нибудь перевести (хоть мне это иногда совсем не сложно, а даже в удовольствие). Но мне стыдно. Правда стыдно, хоть меня никто и не винит. Наверное, я просто не оправдала своих ожиданий. Сама понимаю, что я сейчас оправдываюсь перед самой собой, но для меня это все очень неубедительно. Ощущение, что училась-училась, еще и красный диплом получила, а зря.

И правда, как нам говорила одна из преподавателей, глубоко мной уважаемых: "Я бы написала на стенах университета "ВСЕ ЗРЯ!" И она была отчасти права.
Если бы еще в универе этому толком учили...
Так что все ок. Все мы учимся.